María Teresa Herranz Moreno
Profesor/a Ayudante Doctor/a
1
Quinquenios
2021
2
Docentia
2022-23

Centro

Fac. CC. Educación, Deporte y Es.Interdi

Departamento

Filología Extranjera, Traducción e Interpretación

Área

Traducción e Interpretación
Presentación

  • Doctora en Traducción (Programa de Doctorado en Humanidades: Lenguaje y Cultura) por la Universidad Rey Juan Carlos. Especialidad en Traducción Audiovisual.
    Título de la tesis: La traducción para doblaje, subtitulación y audiodescripción al español de series alemanas distribuidas a través de plataformas digitales de pago en España. Una aproximación lingüística a un fenómeno de masas.

    Máster en Traducción Audiovisual: Localización, Subtitulación y Doblaje. Lenguas curriculares: inglés y alemán. Máster organizado por el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), con reconocimiento y expedición final del título por parte de la Universidad de Cádiz.

    Traductor e Intérprete Jurado de Alemán. Título otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores en julio de 2010.

    Licenciada en Traducción e Interpretación (lenguas curriculares alemán e inglés) por la Universidad Complutense de Madrid.


    Licenciada en Filología Alemana por la Universidad Complutense de Madrid.


Docencia impartida en el curso actual
Trabajos de fin de estudios
Filtrar trabajos fin de estudios tutorizados o dirigidos
Tipo de trabajo
Relación
Histórico docente (últimos 10 cursos)
Listado de proyectos (Últimos 10 años)
  • No existe información.
Códigos de investigador
Métricas de impacto por agencia
Agencia Nº documentos Nº citas Índice H Q1 D1 IFNB IFNESI
Logo de la agencia 'Web of Science' Web of Science 7 3 1 2 - 0,14 -
Logo de la agencia 'Scopus' Scopus 3 - - 3 1 - -
Publicaciones
Filtrar publicaciones y actividad investigadora
Mejor cuartil
Información adicional
  • Herranz Moreno, M.T. (2022). ¿El martirio de los misioneros jesuitas en Japón llevado al cine. Silencio analizada desde la perspectiva traductológica y de la historia de la traducción e interpretación misioneras¿. En Las etnografías misioneras como hechos de traducción. pp. 159-180. (España) Editorial OMMPRESS Traducción, 2022. ISBN 9788417387983.

    Herranz Moreno, M. T. (2022). "Babylon Berlin ¿ Puesta en escena del Berlín de los locos años 20 y sus referentes culturales en formato serie". A 100 años de los locos años 20. El carácter de una época. Martino Alba, P., Vega Cernuda, M.A., Albaladejo, J.A. (eds). pp. 185-214. Madrid: Ommpress.

    Herranz Moreno, M. T. (2021). Doce segundos, una eternidad. Estudio de caso en traducción audiovisual alemán-español/francés/italiano. Estudios de Traducción11, 171-181. https://doi.org/10.5209/estr.71310

    Herranz Moreno, María Teresa (2020). "Los desajustes psicológicos en la narrativa de Elfriede Jelinek". En Martino-Alba, P., & Blanco-Gómez, M. (Eds.). (2020). Mujeres extraordinarias: pinceladas literarias sobre féminas Premio Nobel. pp. 137-160. Dykinson, S.L. https://doi.org/10.2307/j.ctv1dp0wqt

    Herranz Moreno, M. T. (2019). "La Misión. La visión hollywoodiense de las reducciones jesuíticas en el Paraguay y su trasvase al español y al alemán". El escrito(r) misionero, testigo e instrumento de la comunicación intercultural. Martino Alba, P., Vega Cernuda, M.A., (eds). pp. 339-358. Madrid: Ommpress.
Información general
Información general
Méritos