-
a) Second Lenguages Acquisition, with special focus on Arabic; b) The impact of new tecnologies in Arabic/Spanish/Arabic translation/interpreting; c) Community and Specialized Translation/Interpreting (Arabic/Spanish/Arabic); d) The influence of ideology on translation, with a special focus on Western views of Arabic communities and islamic cultural practices. I am very interested in the analysis of translations of children's and young adult literature using Arabic and Islamic topics into Spanish.I have a degree in Arabic Philology and a PhD in Linguistics, both from the UAM, as well as a PhD in Translation and Interpreting from the UJI, for which I received an extraordinary award.I am currently a lecturer at the URJC, where I teach Arabic and Arabic¿Spanish translation. In the field of management and institutional representation, I have held several positions. These include Head of Studies in the Bachelor's Degree in Translation and Interpreting at the CES Felipe II (UCM), coordinator of the Degree in Translation and Interpreting (URJC) and Director of the Official Master's Degree in Legal and Judicial Translation and Interpreting (URJC). I have also been the Rector's delegate for relations with the Arab world and the URJC's representative at AUnETI (Association of Spanish State Universities with Official Translation and Interpreting Degrees).
Together a European research project at the URJC (see the 'Projects' section), I have participated in several R&D projects led by Prof. Gloria Corpas Pastor (UMA), including Proyect 1: RECOVER: Multilingual automatic interpretation for cases of the SARS-CoV-2 virus in emergency services. Junta de Andalucía; Project 2: VIP II: Multilingual and multi-domain adaptation for the optimisation of the VIP system. This project is part of the State Plan for Scientific and Technical Research and Innovation 2017-2020. 01/09/2021¿01/09/2025; Project 3: UMA18-FEDERJA-067: Neural-based multilingual dialogue systems for development of apps in the healthcare field (triage: Spanish ¿ English/Arabic). Operational Programme ERDF Andalucia 2014-2020.My research interests focus on (here you will find some of my recent titles):
-
Fecha inicio: 01/12/22
Fecha fin: 30/11/25
Entidad financiadora: European commision
Referencia externa: 2022-1-IT02-KA220-HED-000090206
Referencia interna: F938Investigador/es principal/es:
Investigadores:
- Alberto Hernando García-Cervigón
- Miriam González Santolalla
- Beatriz Soto Aranda
- María Pilar Martino Alba
- Alberto Fernández Gil
- Patricia Carolina Bonnin Arias
- María Belén Fernández de Alarcón Roca
- Gaël Turianne Valentine Leveder-Le Pottier
- María Palma Peña Jiménez
- Joaquín Arias Herrero
- Sara Fernández Gómiz
- Mario Pedrazuela Fuentes
- María Inmaculada Cobos Fernández
- Natalia Candorcio Rodríguez
- Tilman Tobias Klinge
- María Fernández de Casadevante Mayordomo
- Laura Sanz Simón
- María Medina Alcoz
- Nuria García Manzanares
- Elena Shorokhova
- JAVIER Rodríguez Abengózar
- Antonio Julio López Galisteo
Otros colaboradores:
- Irene Hidalgo De la Gu�a
- María Azucena Penas Ibáñez
- Susana Gala Pellicer
- Elena Gayarz�bal Heinze
- Irene Carpintero Gallego
- Beatriz Méndez Guerrero
- Beatriz Rodríguez Cuadrado
-
- Scopus: 55560636800
- Google Scholar: qahDmDUAAAAJ
- ORCID: 0000-0002-7389-0388
- Dialnet: 464571
| Agencia | Nº documentos | Nº citas | Índice H | Q1 | D1 | IFNB | IFNESI |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
Web of Science |
7 | 2 | 1 | - | - | - | - |
Scopus |
8 | 7 | 1 | - | - | 0,04 | - |
-
a) Second Lenguages Acquisition, with special focus on Arabic.H ere you will find some of my recent titles:
Soto Aranda, B.; Penas, A. e Ivanova, O. (2023). Paradigmas lingüísticos en la enseñanza y aprendizaje de lenguas. Síntesis.
b) The impact of new tecnologies in Arabic/Spanish/Arabic translation/interpreting.
El-Madkouri, M. y Soto Aranda, B. (2023). La traducción automática de unidades fraseológicas usadas en Manolito Gafotas al árabe: entre la corrección lingüística y la aceptabilidad cultural. Romanica Olomucensia, 35 (1) págs. 41-53
El-Madkouri, M., Soto Aranda, B. (2022). Readability and Communication in Machine Translation of Arabic Phraseologisms into Spanish. In: Corpas Pastor, G., Mitkov, R. (eds) Computational and Corpus-Based Phraseology. EUROPHRAS 2022. Lecture Notes in Computer Science, vol 13528. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-15925-1_6
c) Community and Specialized Translation/Interpreting (Arabic/Spanish/Arabic)
El-Madkouri, M., Soto Aranda, B. (2023). Challenges and Constraints in the Translation of Wiretapping in Spain. In: González, E. et al. Community Translation: Research and Practice. Routledge.
Soto Aranda, B. ly Allouchi, O. (2021). La interpretación judicial en la combinación lingüística árabe-español: las cuatro primeras sesiones del juicio por los atentados del 17A como caso de estudio TRANS: revista de traductología, 25, págs. 433-450.
Soto Aranda, B. y Kabbour, R. (2020). Traducción comentada de un acta notarial de celebración de matrimonio civil del español al árabe. Anaquel de estudios árabes, 31, , págs. 179-205
d) The influence of ideology on translation, with a special focus on Western views of Arabic communities and Islamic cultural practices.
Soto Aranda, B. (2024). El cambio de significado en la traducción del árabe al español. In:
österberg, R. y El-Madkouri, M. (eds.). Léxico y semántica: nuevas aportaciones teóricas y aplicadas, Stockholm University Press, págs. 171-207
Soto Aranda, B. (2021): "Una aproximación a la segunda generación de inmigrantes árabes en Occidente desde la LIJ: el caso de Does my head look big in this? y su traducción al árabe", Lengua y Migración, 13, 2, 125-146.
Web of Science
Scopus